روزنوشت های شخصی من

چهل سالگی
سلام خوش آمدید

فرودگاه

پنجشنبه, ۳۱ خرداد ۱۴۰۳، ۰۹:۵۷ ق.ظ

کلمات نگاه ما را به دنیا می سازند و نگاه ما به زندگی کلمات را. ما در چهارچوب کلمات است که در دنیای درون و برون خود زندگی می کنیم و در واگویه هامان با خودمان هم مستمسک و دست آویزی جز کلمات نداریم. وقتی برای چیزی کلمه نداشته باشیم لاجرم آن چیز در دنیای خیال ما راه ندارد. مثلا عرب ها برای پوست نازک روی هسته خرما کلمه دارند و به آن "قطمیر" می گویند ولی تا حالا شما به این هستی به این وجود هرگز فکر کرده اید؟ می دونید در قرآن به این پوست نازک اشاره شده است؟ (سوره 35 آیه 13)

نوع نگرش ما به جهان و هستی هم در کلمات موثر هستند. مثلا ما در فارسی به محل فرود و فراز هواپیما ها می گوییم "فرودگاه" یعنی محل و یا زمان فرود. نگاه ما به پایین آمدن هواپیما هاست.هواپیما کجا می نشیند مساله بوده و نه صعود و پرواز.گویا پرواز را حین کلمه ساختن به خاطر نسپرده اند و مساله فرود آمدن بوده است.

معادل انگلیسی این کلمه در انگلیسی Airport و در فرانسه هم مشابه همین کلمه با تلفظ متفاوتی است. خوب این کلمه از Air و Port تشکیل شده که سر هم به معنی دروازه آسمان است. می ببینید چقدر این نگاه قشنگ و متعالی است؟

تفاوت ملت ها از همین کلمات سرچشمه می گیرند و در سایر ابعاد تسری پیدا می کنند. آدم هایی لازم بوده بین ما باشد که بپرسد چرا اسب حیوان نجیبی است؟ چرا در قفسِ هیچ کسی کرکس نیست؟ آدم هایی که سر برآورند و بپرسند و دقیق و محتاطانه و بدون چهارچوب های ذهنی موجود به جهان نگاه کنند و بپرسند و پاسخ بیابند. ما نیازمند تفکر هستیم و باید بیشتر به دنیای کلمات توجه کنیم و بپرسیم چرا عقب مانده ایم؟

دریافت
عنوان: بهانه
حجم: 9.6 مگابایت
09:57:02
  • کامران

روزنوشت

کلمات

نظرات (۲)

اما ی پادکست گوش میکردم ک بیشتر کلمات عربی سرمنشا پارسی داره

مثلا رضوان رو یادمه که میگفت رَض بان بوده

رَض (حالا نوشتنشو بلد نیستم) به باغ انگور میگفتن که شباهتی به بهشت داره و رض بان، نگهبان باغ انگور یا نگهبان بهشت بوده

رضوان در زبان عربی از همین ریشه پارسی گرفته شده

و البته خیلی کلمات دیگه رو هم ایشون میگفتن

پاسخ:
اره چون مردم جهان از هم جدا نیستن و یک تن و بدن هستند، زبان های مختلف به هم ادوات و ابزار قرض می دهند و می داده اند.

شما با چه دانش زبان شناسی نتیجه گرفتی که airport میشه دروازه آسمان؟ این عطش ایرانی ها برای فلسفه بافی از چیزی که اطلاعی ازش ندارن داره بیش از اندازه میشه. port از ریشه لاتین به معنی پناه و جان پناه گرفته شده و کاربردش به محل پهلو گرفتن کشتی تبدیل شد. یعنی بندر. بعد از اختراع هواپیما، محل فرود و برخاست اون رو با توجه به همین airport نامیدن یعنی بندر هوایی. air اصلا معنی آسمان نداره، اون میشه sky.

قبل از اینکه فرهنگستان اول برابر هواپیما رو بسازه، بهش میگفتن طیاره. به فرودگاه هم میگفتن مهبط یا مطار. مهبط یعنی محل فرود. همین رو به جای عربی به فارسی نامیدن. شما ترجیح میدادی به جای فرودگاه میگفتن بندر هوایی؟ اونوقت از نظر شما این گرته برداری صرف از کلمه بیگانه مسخره نیست؟ جالبه که افغانستان که فرهنگستان زبان نداشت هم نتونست برابر درخوری بسازه و به جای فرودگاه میگن میدان هوایی.

 

پاسخ:
حتی با قبول کردن نظر شما ، جان کلام من این مثال ها نیست. منظورم تاثیر کلمات بر زندگی ماست و نوع نگاه . مثلا شما نگاه کنید. ما به فارسی می گیم بیمارستان و نگاهمون به جاییه که محل بیمار هاست ولی مثلا همین افغان ها به بیمارستان می گن شفاخونه. البته ما مشهدیا هم (اون قدیمی ها هم همین کلمه رو میگیم) . میخام بگم کلمات واقعا مهم هستن

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی